有哪些讲述战争和生命的外国现代诗? - 知乎

admin 4周前 (04-24) 英超直播 14 0

有哪些讲述战争和生命的外国现代诗? - 知乎

  其中有一首非常有名,但经常被误解为爱情诗

  我给你瘦落的街道绝望的落日荒郊的月亮我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀我给你我已死去的祖辈后人们用大理石祭奠的先魂我父亲的父亲阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境两颗子弹射穿了他的胸膛死的时候蓄着胡子尸体被士兵们用牛皮裹起我母亲的祖父那年才二十四岁在秘鲁率领三百人冲锋如今都成了消失的马背上的亡魂我给你我的书中所能蕴含的一切悟力以及我生活中所能有的男子气概和幽默我给你一个从未有过信仰的人的忠诚我给你我设法保全的我自己的核心不营字造句,不和梦交易不被时间、欢乐和逆境触动的核心。我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆我给你关于你生命的诠释关于你自己的理论你的真实而惊人的存在我给你我的寂寞我的黑暗我心的饥渴我试图用困惑、危险、失败来打动你

  讲述战争和生命的外国诗歌不少,又说是首爱情诗,让我立马就想到了西蒙诺夫的诗歌《等着我吧……》,诗歌的背后有着一段令人心酸的爱情故事。西蒙诺夫的《等着我吧……》

  《等着我吧,我会回来》 (苏)西蒙诺夫

  《弈棋者》

  费尔南多·佩索阿

  王敖〔译〕

  我听说有一场不知道

  何时发生的波斯战争,

  当敌人攻入城中肆虐,

  受难的妇女惨呼哀号,

  有两个人却凝神对弈,

  继续没有尽头的棋局。

  他们在葱茏的树荫下

  注视一副古老的棋盘,

  身边各有一罐葡萄酒,

  准备好在等棋的闲暇

  驱走棋手喉中的焦渴,

  他们走棋,静候回应。

  房屋焚毁,墙被推倒

  钱柜打开,空空如也

  强暴之后的女人倚着

  断壁;孩子们被长矛

  刺穿,血洒遍了街巷;

  但下棋的人静观如故,

  虽近在城边,但远离

  城里的喧嚷,继续着

  双方在棋枰上的竞争。

  即使风那荒凉的讯息

  给他们捎来的是哭喊,

  稍作思索,就会明白

  妻子们,娇弱的女儿

  都在不远处遭受奸淫,

  即使在这走神的片刻

  一片飞逝的影子掠过

  他们心不在焉的额头,

  片刻间那平静的眼睛

  会镇定自若重返棋盘。

  当象牙国王身在险境,

  谁还顾及姐妹,母亲

  和孩子的血肉?如果

  车无法掩护皇后撤退,

  一场劫掠还有何意义?

  当对手的国王要面对

  沉稳的将军,在远处

  孩子的死已无足轻重。

  即使入侵的武士的脸

  狂怒着,突现在墙外,

  庄严的棋手们会很快

  倒入血泊,而前一刻

  (他们仍计划着绝杀

  等待施展),仍献给

  超脱的人心爱的游戏。

  让城廓陷落人民涂炭

  让生命自由一起湮灭,

  让祖传恒产焚毁断送

  但当战争打断了棋局,

  请确保国王没有遇险

  而走的最远的小卒子

  经过救赎,将变成车。

  爱伊壁鸠鲁的兄弟们,

  理解他的妙义的方式

  更多与我们观念一致

  而不是遵循那位哲人,

  让我们向平静的棋手

  学习,怎样度过一生。

  让严肃问题无关紧要

  让重大事件轻如鸿毛

  让本能中天然的驱动

  顺从于痛快游戏一场

  贪图微不足道的欢愉

  (就在宁静的树荫下)。

  无论从无用的人生中

  得到什么,荣耀名声

  智慧,还是生命本身

  都不如回想精彩对局,

  让更高明的对手折服。

  荣耀重如过载的负担

  名声无非是一种高烧

  爱因寻觅不休而疲倦

  智慧的求索都是徒劳

  生命自知逝去而心碎....

  棋场的游戏占有灵魂

  输也无妨,本无所谓。

  啊,浓荫无心地爱着

  我们,伴着一罐美酒

  心系棋场无用的奔忙

  即使,这游戏是梦幻

  就让孤独无伴的我们

  效法故事里的波斯人:

  无论何方,是远是近,

  若战争,国家和生命

  将我们召唤,让它们

  变成徒劳吧,当我们

  人人在友善的树荫下

  做着梦,遇到了友伴,

  棋局,梦见它的超然。

  1916年6月1日

  费尔南多·佩索阿(1888-1935),葡萄牙诗人、作家,葡萄牙后期象征主义的代表人物。成名于20世纪的佩索阿与16世纪的伟大诗人卡蒙斯并称为“葡萄牙文学史上的两座丰碑”。代表作有《使命》、《惶然录》等。

  图文来源于网络,版权归原作者所有

  梦,战争(外一首)类似的场景

  文\朱金杰

  夜 我和几个战友

  行走在越南边境

  与大部队失散了

  将大部队找寻

  途中碰上几个越兵

  他们只是交换眼色

  并没有和我们交锋

  伸伸腿我醒了

  心里很纳闷

  放过我们的

  竟然是我们的敌人

  生活比梦残酷

  暗下里充满战争

  只是击痛击伤的是心

  很少有流血的情形

  边界

  在云南八里河东山

  中越边境的最前沿

  一个山包的顶上

  我看到立着的

  两国的界碑

  顺延山的走势

  标注序号向远处消失

  碑与碑之间

  插篱笆样竹签

  一根根斜向中国

  哦!?这就是边界

  两个国家的分界线

  战争往往因过界而起

  两军厮杀就在这里演绎

  千军万马,枪炮齐鸣

  公众号:诗论漫谈

  美好而正确

  维尔浮莱德.欧文 (Wilfred Owen)

  靳乾 译

  再度躬身,就像扛着麻袋的老乞丐,

  膝盖内扣,丑老太婆般咳嗽,在泥中我们诅咒,

  直到背对那凄美不息的火光

  朝向遥远的歇息地艰难地前行。

  在行军中睡着。很多都丢了靴子,

  血模糊的双脚仍一瘸一拐地走着。

  都成了跛子、瞎子;成了饮多了疲惫的醉汉;

  听不到身后毒气弹温柔降落的声鸣。

  毒气!毒气!快跑!——胡乱摸索

  笨拙地赶紧戴上钢盔——一阵狂欢,

  某个人还在大嚷,步履蹒跚,

  苦苦挣扎就像深陷火焰和灰岩——

  透过雾霾的窗格和深绿的光线而昏暗

  就好像沉入绿色的大海,我看到他溺亡。

  在所有我的梦里,我无助的视线前,

  他投奔向我,颤抖着、窒息着、淹没着。

  假使就在令人压抑的梦魇里,你也可以

  跟上我们把他扔进的货车,

  在他脸上看到抽搐的眼白,

  他那绞死般的脸,就像魔鬼的疾病之罪;

  如果你可以听到,每一个震颤,

  来自溃烂的肺里血汩汩呕出,

  癌症般污秽,反刍物般苦涩与恶臭,

  在无罪的口舌上不可治愈的溃疡——

  我的朋友,你就不会带着高昂的热情

  告诉那些义无反顾地追求光荣的孩子们

  这古老的谎言:为国捐躯,

  美好而正确。

  “所有军队都一样……”

  欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway)

  靳乾 译

  所有军队都一样

  媒体宣传就是声名远扬

  大炮发出老一套的噪音

  英勇是男孩们共有的属性

  老兵都有着疲惫的双眼

  所有士兵听着同一套的谎言

  死尸总会吸引蝇虫逐渐腐烂

  (1922)

  海峡炮声

  托马斯·哈代

  靳乾 译

  那晚你的大炮,毫无预兆,

  摇撼着我们所躺的棺材,

  震碎了圣坛的窗格,

  还以为审判日已来到,

  便径直坐了起来。恐怖

  惊起了猎犬的吼叫

  老鼠从祭坛食屑中跌倒,

  蠕虫们蠕回了坟壕。

  牛流着口水。直到上帝大喊,“不,

  这只是海上的炮兵演习,

  就跟你们从前躺着那样;

  世界和曾经没什么不一样:

  所有国家都在努力强大

  令战争更红火。帽商如疯子

  比起你们这些无助的人,

  他们无需再为基督卖命。

  这不是审判的时日,

  对于一些人,是件幸事

  因为巨大的威胁,他们不得不把

  地狱的地板进行冲刷......

  “哈哈。当我吹起号角

  将会更加温暖(倘若我真

  这么做了;因为你们这些人

  迫切地需要永久的安详。)”

  所以我们又躺了回去。有人说,

  “我猜,世界将变得更加理智”

  “比起在那冷漠的世纪

  他送下我们时还要好!

  然而很多骷髅都摇头。

  我的邻居牧师第三点,说道

  “与其讲道四十年,”

  不如一直喝酒抽大烟。”

  炮声再次扰乱了时间,

  为准备复仇而咆哮

  穿透内陆和斯托顿塔

  卡美洛堡和巨石阵在星光下。

  (1914)

网友评论

  • (*)

最新评论

«    2024年5月    »
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031